Liebeslied
[Aus „Neue Gedichte“ von Rainer Maria Rilke]
.
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefe schwingen.
Doch alles was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
–
Love Song
[From “New Poems” by Rainer Maria Rilke]
.
How shall I detain my soul, so
it does not touch yours? How shall I
lift it past you toward any other thing?
Oh, how I wish I could keep it with some
lost thing in the dark, lodged
in a distant quiet place,
that doesn’t resound when your depths ring.
But all that touches us, be you or me,
touches both at once, like the stroke of a bow
which draws one voice from two strings.
On what instrument are we played?
And what player holds us in his hand?
Oh, sweet song.
[Translated by Linus Fontrodona, 2016]
–
(The image featured above is a slightly edited fragment from “El Ángel Caído” -The Fallen Angel- by Luis Royo, 1997) – You can see the complete original picture just below (it is very good):
–
No unauthorised copying or redistribution. All Rights Reserved.
So appropriately, profoundly beautiful and touching. God bless, and thank you for sharing these feelings bro !
LikeLiked by 1 person
You’re lovingly welcome , bro ( here and — surely much more — up there at the other side ; but I bet you feel also, somewhat , that way Rilke wonderfully exposes …
LikeLike
Indeed bro, they are mutually shared feelings…
LikeLiked by 1 person