To Ari, with much love and a hopeless request (in R. M. Rilke’s words)



[Aus „Neue Gedichte“ von Rainer Maria Rilke]


Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt?  Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefe schwingen.

Doch alles was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

Love Song

[From “New Poems” by Rainer Maria Rilke]

How shall I detain my soul, so

it does not touch yours?  How shall I

lift it past you toward any other thing?

Oh, how I wish I could keep it with some

lost thing in the dark, lodged

in a distant quiet place,

that doesn’t resound when your depths ring.

But all that touches us, be you or me,

touches both at once, like the stroke of a bow

which draws one voice from two strings.

On what instrument are we played?

And what player holds us in his hand?

Oh, sweet song.

[Translated by Linus Fontrodona, 2016]

(The image featured above is a slightly edited fragment from “El Ángel Caído” -The Fallen Angel- by Luis Royo, 1997) – You can see the complete original picture just below (it is very good):


No unauthorised copying or redistribution. All Rights Reserved. Registered & Protected  ZR1Q-9QGU-ACTU-HBIS

3 thoughts on “To Ari, with much love and a hopeless request (in R. M. Rilke’s words)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s